Piyali I do know exactly what you speak of Piyali my lovely darling, I know this because so very few in the whole world so far have ever as yet transcribed the text into a verbal speech and then with the further aim of a high quality performance, aligned with the oxbridge bodleians. It has nearly always been short excerpts mixed into a commentary radio show, or video commentary extracts, or with the use of machine algorithms. Most of the people reading the english are not speakers of english as you say, so they, with respect, blinded to the reality of how an english speaker actually talks with a muscle in the throat vibrating up and down, most of these people, bless them, once spoke to an english speaker over the video conference that one time or at that train station one time.
We did used to have translations on the FOM website which had been refined by human beings over about 10 years of refinement, but a few years ago it was all overwritten by a machine learning algorithm then swiftly and promptly authorised as an officially approved translation, all before an actual english speaker had come along and properly critiqued the work, which won't be happening again because last time this occurred they didn't like it. They collectively expressed rejection at the words stemming from the old-french portion of the standard modern english, because they hold a special agenda which they don't offer up to the general public and this is the promotion of the german language, they don't particularly like that the english language is capable of as much if not more than it, because they've already decided and its disadvantaged an around fifteen hundred million person potential audience. Anyway ought to cut that conversation short because enough has been said.
It is possible to make the FIGU texts flow smoothly and be grammatically correct, punctuated correctly and possible to read them as if they have been written by a good writer. However, extensive revision of the texts has to occur, this means reforming the whole sentences and moving content around other way in some cases, and then selecting words that correspond better to the german equivalence, this is a big big work. I tried this with a 10 minute video presentation, it required extensive reworking of all the text, and then again and again, several weeks of work to revise it so that it could be read well.
My advice is to read it as best you can, and read it as its written, as if quoting the text, this means its not being read from the heart and its not got the rhythm that it could have but its at the end of the day written by a german speaker, translated by a robot, and now its being dumped on you and you're not allowed to make reasonable adjustments. So, as I say, do it as best you can, work with what you have got.